Si comme moi vous etes parfois frustrées de ne pas pouvoir tout déchiffrer dans les jolis blogs de nos amies anglophones,et que vous devez rafraichir vos vieilles connaissances pour leur laisser des commentaires ,je vous propose de découvrir la traduction de quelques mots appartenant à notre univers de bloggeuses .
Avant toute chose sachez que,si comme le mien,votre anglais n'est pas parfait vous etes dans la tendance!
En effet ,la mondialisation a vu naitre la création d'une nouvelle langue,le "
globish"!
Définition Wikipédia:
Le globish (mot-valise combinant Global et English) est une version simplifiée de l'anglais n'utilisant de cette langue que les mots et les expressions les plus communes. C'est le jargon utilisé par des locuteurs de diverses autres langues quand ils veulent communiquer en anglais.
Parfois appelée aussi broken english (littéralement anglais cassé voire fracassé), cette langue n'a rien de formalisé, elle se construit spontanément par la pratique.
Donc,je laisse des commentaires en" globish" et en plus ,ces gentilles bloggeuses de langue anglaise ont l'indulgence de me répondre...
Thank you my dear sympathic English-speaking friends !May be you'll be interested in reading that post and learn some translation of some french words frequently used through blogs(and may be correct me!)(Sorry,sorry for my globish!!!)
J'ai appris que "
vide-grenier "se disait"
flea-market"!
Je crois que"
brocante" se dit plutot"
junk",la définition du dictionnaire donne "
bric-à-brac"
donc nous sommes des junkers(à ne pas confondre avec junkie,faites bien attention !)
Attention!"
china "signifie "
porcelaine" et non " chine"(
in french "chine"is like "brocante" and we are "chineuses" and not"chinoises",be careful!)
et maintenant,petite leçon en images...
rusty/rouillé
dried hydrangeas/Hortensias séchées
old sheet music/ancienne partition de musique
lace/ dentelle
ribbons /rubans
Vive la blogosphère qui nous permet de nous rencontrer par delà les océans...